We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Beste Old Blighty (En die seuns daaragter) Bladsy Een en teks
Hierdie gedig is gevind in die koerante van Laurence A. F. Smith van No.215 Squadron, en weerspieël die frustrasie wat baie in Birma se "vergete leër" gevoel het, selfs al was die skrywer in hierdie geval in die vergete lugmag. (Gaan na bladsy twee)
Beste Old Blighty (en die seuns daar agter)
As jy in die oerwoud sweet en deur die vlieë gedompel word
En jy dink dat die lewe taai word,
Dink net aan Blighty, waar die swaarkry werklik lê
Vir die seuns daar in Engeland is dit moeilik
As u 'n halwe bottel water het wat u die hele dag kan hou
En besluit? om 'n 'brou' te hê en nie 'n was nie.
Waarom vir 'n paar slegte geselsies in Blighty, die kroeg 'n kilometer verder
En hulle moet tevrede wees met suurlemoenpampoen.
As u langer as twee lang maande nie 'n koerant gelees het nie
En Kerspos het u pas teen Mei bereik
Daardie eensame seuns in Blighty is regtig in die koue
Met huise nogal vyftig myl daarvandaan.
As u ses maande Bengaals gehad het en slegs twee dae oor is
En jy sien nooit 'n vrou of 'n kroeg nie,
Besluit weer op Blighty, en die manier waarop die seuns moet treur
As hulle slegs alternatiewe naweke gratis kry
Waarom moet ons selfsugtig wees en 'n sterk hart hê?
Terwyl ander 'n gemaklike lewe opoffer
Geen! Neem ons net terug na Blighty, laat ons ons bes doen
Ons kan nie kla nie - kry net die kaartjies asseblief!
Die betekenis van die lirieke van The Smiths ’ "The Queen Is Dead"
Vrae rondom die legitimiteit van die Britse monargie sal moontlik nooit verdwyn nie. Dit is 'n instelling wat al in die 10 eeu begin het, 'n era waarin niemand sou ontken dat die wêreld heeltemal anders was as nou nie. En met die skryf van hierdie berig vroeg in 2021, blyk dit al hoe meer gereeld om artikels aanlyn te sien waar die koninklike familie te duur, onnodig of wat u het.
Maar weereens, sulke gevoelens is nie iets nuuts nie. Hierdie liedjie (“The Queen Is Dead ”) waarmee ons vandag te doen het, het byvoorbeeld in 1986 verskyn. Boonop kan sy sanger en medeskrywer, Morrissey, as 'n lyskunstenaar oorkant die dam beskou word. Dit het hom egter nie verhinder om homself te vestig as iemand wat die koninklike familie gereeld deur die jare verdryf het nie. En al hierdie tirades dateer waarskynlik uit hierdie liedjie, “The Queen Is Dead ”.
Lirieke van “The Queen Is Dead ”
Die snit begin met 'n uittreksel van 'n ander, baie ouer deuntjie, “Take Me Back to Dear Old Blighty ”. Die liedjie dateer eintlik uit die Eerste Wêreldoorlog. Dit was toe baie gewild. Selfs vandag nog is dit steeds so. Dit is eintlik verteenwoordigend van Britse soldate in die buiteland wat ly aan heimwee.
Die implikasie sou dus wees dat hierdie verwysing bedoel is om die Smiths se eie liefde vir hul vaderland in die Verenigde Koninkryk te illustreer. Dus, van die begin af sien ons dat dit patriotte is, as u wil.
Maar die sentiment is spesifiek gereserveer vir die land, nie die koninklike familie wat dit verteenwoordig nie. Byvoorbeeld die volgende, Old Blighty Die Smiths stel nog 'n inleiding voor, hierdie keer wat slegs uit een frase bestaan, 'Ek seën hulle nie”. Dit kan geïnterpreteer word as dat hy sy vaderland seën, maar nie die koninklikes self nie, soos hierbo uiteengesit.
Of selfs meer spesifiek, met inagneming van die titel van die liedjie en alles, is dit waarskynlik 'n rotonde-verwysing na die bekende, de facto Britse volkslied getiteld “God Save the Queen ”, wat, soos die titel daarvan behels, as 'n seën dien van die koninklike familie. Maar dit is nie 'n praktyk om dit op te sê nie. Die Smiths is van mening dat hulle nie so voel oor die vorste nie.
In werklikheid laat hulle dit uitdruklik weet dat hulle 'hulle nie seën nie', dit wil sê die monargie, en sodoende die toon gee vir die res van die liedjie om te volg.
Vers 1
So byvoorbeeld het ons 'n verwysing na die koningin van Engeland aan die begin van die eerste vers. Maar in plaas daarvan om na te verwys as 'Haar koninklike hoogheid', dit wil sê 'n gewilde verhoging van 'n vroulike koninklike, noem Morrissey Elizabeth II eerder 'haar laagtepunt”.
Daarbenewens kan dit aangevoer word dat hy haar uitbeeld met 'haar kop in 'n slinger”En ander verwysings na haar majesteit wat basies vasgevang, beoordeel en tereggestel word. En hy moedig eintlik niemand aan om so 'n aksie te neem nie. Dit is eerder asof hy net fantaseer oor 'n gebeurtenis wat in sy gedagtes 'klink na 'n wonderlike ding”.
Terselfdertyd maak hy ook melding van ''n varke tussen boogskutters'. Dit kan 'n ander verwysing na die koningin wees, soos hierbo aangebied. Maar sommige het dit ook geïnterpreteer as verwysing na die sanger self, sowel as sy soort, dit wil sê die neerslagtige van die Britse samelewing.
Sulke individue is eintlik 'n subkarakter in die hele liedjie, soos wanneer die sanger in die vyfde vers opmerk dat hy en ander leke 'so eensaam”.
Hierdie snit is inderdaad bedoel om 'n soort blouboordjie, hardcore, buitestaander se weerspieëling van die monargie te wees. Dit wil sê dat die verteller nie as 'n musiekster of iets dergeliks voorkom nie. Hy is eerder iemand wat pas by wat in die 'kap' aangaan, want hy is eintlik van die 'kap'.
Prins Charles bespot
Die vers eindig met die sanger wat sy fokus dan op prins Charles rig. Hy is die eersgebore seun van koningin Elizabeth en wyle prins Philip (1921-2021). En wat dit beteken, eenvoudig gestel, is dat as die koningin sou sterf, sou hy haar opvolg en self die koning van Engeland word.
Hy kan dus beskou word as nie net die tweede magtigste nie, maar ook die tweede gewildste monarg, na Elizabeth II self. Of anders gestel, 'n diss teen die koninklike familie moet ook 'n skelm by Charles insluit. En basies blyk dit dat Morrissey na hom verwys as 'n soort seuntjie of 'n vrou. Of dit is een manier om te interpreteer wat hy voorhou.
Volgens bronne bevraagteken Morrissey eerder of Charles self fantaseer om die troon te neem. So beslis kan ons sê dat beide die bogenoemde begrippe waar is. Hy spot met Charles en vra of hy die plek van sy ma wil hê. Maar terselfdertyd sinspeel hy daarop dat hy 'n soort crossdresser is, as u wil.
Dit is asof hy die geleentheid gebruik om 'n wettige vraag te stel om prins Charles ook te ontken, en binne die algemene tema te bly om nie te vriendelik oor die koninklike familie te voel nie.
Vers 2
Hierdie idee word op die rotonde in die eerste helfte van die tweede vers ondersteun. Morrissey maak 'n grap dat hy eintlik afstam van "een of ander ou koningin”Homself. By die ontdekking van so 'nwas in skande geskok”. Of anders gestel, so 'n geslag is nie iets waarop hy trots is nie.
Of alternatiewelik nogmaals gesê, aangesien hierdie bewering waarskynlik fiktief is, wat hy sê, as hy 'n koninklike is, is dit nie iets waaroor hy trots sou wees nie, maar eerder skaam sou voel.
Boonop spot hy met mense wat geneig is om die koninklike geslag so ernstig op te neem deur te beweer dat hy die “18 de bleek afstammeling”Van genoemde koningin. Trouens, daar is 'n redelik komplekse stelsel om die opvolglyn na die Britse troon te bepaal. En ons kan miskien verder gaan om te sê dat die Smiths nie net van die koninklikes hou nie, maar ook die obsessie van die publiek oor kinderagtig beskou.
Dan lyk dit asof Morrissey die argument na die plek neem waar die hele pos begin het, deur op te let hoe 'die wêreld verander het'. Vervolgens verwys hy na “'n negejarige, wat dwelms verkoop”. Die manier waarop sommige die punt redeneer, is asof Morrissey net 'n negatiewe trajek van die wêreld in die algemeen opmerk, soos musikante soms doen. Maar deur die twee voormelde waarnemings te kombineer, kan ons ook veronderstel dat die kunstenaar sê dat die koninklike familie 'n anachronisme is, wat blyk uit hul onvermoë om moderne kwessies te hanteer, soos klein seuns wat nie net verplig is nie, maar ook dwelms hanteer.
Vers 3
Die derde vers begin met Morrissey wat 'n fiktiewe verhaal vertel van homself wat by Buckingham -paleis inbreek en direk met die koningin uitruil. Blykbaar is hierdie deel van die lied aangemoedig deur die misdaad van ene Michael Fagan. Michael was 'n gereelde ou wat eintlik in die paleis ingesluip het. Hy het selfs tot by die koningin se slaapkamer gekom, gewapen, waar sy destyds geslaap het, voordat hy opgespoor is.
Met dit in gedagte wil dit voorkom asof hy die koninklike veiligheid afbreek, waarskynlik as 'n mikrokosmos vir die gebrek aan bevoegdheid van die koninklike stelsel self.
In die interaksie met die koningin, vertel sy Morrissey dat hy 'nie kan sing' nie. En hy verset spottend daardie diss deur te verklaar dat sy onvermoë om te sing niks is in vergelyking met sy vermoë om klavier te speel nie. Anders gestel, dit gee hom nie regtig om wat die koningin van hom dink nie. En dit is duidelik dat Morrissey daarvan bewus is dat hy op hierdie punt van die politieke spektrum ook nie gunstig beskou word nie.
En soos u waarskynlik reeds vasgestel het, is hierdie liedjie baie metafories van aard. Dit is 'n oefening in deurlopende interpretasie van die luisteraar, aangesien niks direk gesê word nie.
Met die tweede helfte van die vers sal ons veronderstel dat Morrissey iets sê soos dat die mense so emosioneel geheg is aan die Britse monargie dat daar nooit ernstige vrae ontstaan oor hul legitimiteit nie. Hy gebruik die allegorie van "vasgemaak aan jou ma se voorskoot”Om die punt oor te dra. En natuurlik, gegewe wat in die eerste vers uiteengesit is, kan hierdie stelling ook as nog 'n klap teen prins Charles beskou word.
Vers 4
En die allegoriese tirade gaan voort in die vierde vers. In hierdie strofe blyk dit dat die sanger nou iets meer afdoende sê, asof die koninklike familie oppervlakkig is. Hulle is meer bekommerd oor hoe hulle in die openbaar lyk as oor die ernstige kwessies van die dag, 'soos liefde en wet en armoede”.
Vers 5 (“ The Queen is Dead ”)
Al die bogenoemde lei ons uiteindelik tot die vyfde en laaste vers. Dit is die laaste geleentheid van The Smiths om presies uit te werk wat die titel van hierdie liedjie beteken.
Tot dusver het ons te doen gehad met swarte metafore, maar nie een van hulle illustreer presies wat die uitdrukking "die koningin is dood" moet beteken nie. Na meer as drie dekades nadat hierdie liedjie vrygestel is, met koningin Elizabeth II wat nou amper 100 jaar oud is, leef sy nog letterlik. Dit is dus duidelik dat die titel nie net bedoel moet word soos aangebied nie.
Maar soos u moontlik reeds agtergekom het, is die tesis -sentiment inderdaad gekoppel aan hierdie hele idee dat die Royals irrelevant is. Daar is talle probleme met die hedendaagse Britse samelewing wat die Smiths opmerk. Hierdie selfde vyfde vers stel byvoorbeeld twee instellings in die vergelyking, "die kroeg" en "die kerk", wat tot op hierdie stadium nie genoem is nie.
En eersgenoemde word uitgebeeld as 'n plek wat nadelig is vir u fisiese welstand, terwyl laasgenoemde u finansiële welstand is. En in die eerste plek word albei hierdie instellings alomtegenwoordig in die Britse samelewing, wat gewone mense normaalweg verbygaan terwyl hulle hul sake doen.
Verder is hulle beide op hul eie manier negatief. Intussen is die koningin self onwillig of miskien selfs magteloos om haar mense teen hulle te verdedig. Boonop, terug na die vorige vers, is Morrissey onder die indruk dat die koninklikes in elk geval nie regtig omgee vir algemene kwessies nie.
Wat die koningin dood is, beteken regtig
Dus "die koningin is dood" beteken nie dat sy fisies in haar graf is nie of iets dergeliks. Die titel "Koningin" is ook nie eintlik 'n direkte verwysing na Elizabeth II nie. Die koningin is eerder, soos bedoel, 'n verpersoonliking van die monargie. En wat die Smiths aanvoer, is dat die hele instelling jammerlik verouderd is en selfs ondoeltreffend is, selfs wat die moderne betref, sal ons sê dat die wêreld met meer probleme is.
Of laat ons sê dat as hulle effektief was, die Britse samelewing in die eerste plek nie so bekommerd sou wees nie. En ja, 'dood' is miskien 'n sterk woord om die punt oor te dra. Maar so 'n kragtige bewoording omvat ook die ware minagting van die sanger vir die koninklike stelsel en sy begeerte dat hulle in werklikheid moet ontbind, so te sê.
Al met al …
Die gevoel van hierdie liedjie is inderdaad belangriker om die tesis oor te dra as die lirieke self. Sekere lirieke is so pynlik allegories tot op die punt dat daar geen konsensus kan wees oor wat hulle definitief beteken nie. Maar alles wat ons wel weet, is dit.
Die Smiths is glad nie lief vir die Britse monargie nie. En terwyl Morrissey en kie. Die koningin kan sien dat hy selfgesentreerd is en die prins minder as manlik is, maar uiteindelik het hulle gesindheid nie eintlik betrekking op die betrokke figure nie.
Ja, die persoonlike aard van die lede van die koninklike familie help nie. Maar die uiteindelike punt wat weereens aangebied word, is dat die Britse samelewing self nou op 'n punt is waar die koninklike familie nie meer nodig is nie. Met ander woorde, hierdie werklikheid is nie net te wyte aan die impotensie van die koninklikes as leiers nie, maar ook aan die historiese evolusie van die land self.
Opsomming van “ The Queen Is Dead ”
Liries val die lied koningin Elizabeth II en die hele Britse koninklike familie ernstig aan. In 'n 1986 -onderhoud waarmee Morrissey was NME, werp hy 'n bietjie lig op die liedjie. Volgens hom wou hy aanvanklik nie die Britse monargie aanval op die aggressiewe manier wat hy gedoen het nie. Hy was egter gedwing om dit alles te doen. En waarom? Bloot vanweë hoe hartseer die lewe geword het met die teenwoordigheid van die monargie in Engeland.
Hy het bygevoeg dat die hele idee dat die koninklike familie 'n belangrike instelling is, soos 'n '' afgryslike grap '' was.
Weg van die koninklike familie val die lirieke van die lied ook kroeë en kerke in Engeland kortliks aan. Morrissey verwys na die kroeë as entiteite wat jou liggaam verwoes en verniel. Wat die kerk betref, verwys hy daarna as 'n entiteit wie se primêre missie is om u geld te gryp.
Skryf krediete vir “ The Queen Is Dead ”
Hierdie snit is saam met sy bandmaat, die multi-instrumentalis Johnny Marr, vervaardig en mede-geskryf deur The Smiths se frontman Morrissey. En die ander twee erkende skrywers is A. J. Mills (1872-1919) en Fred Godfrey (1880-1953). Omdat hulle albei al lankal dood is, het hulle natuurlik nooit direk met The Smiths saamgewerk nie. Dit is eerder hulle wat die voormelde “Take Me Back to Dear Old Blighty ” geskryf het. Die betrokke liedjie is oorspronklik in 1916 gepubliseer.
Uitgavedatum van “ The Queen Is Dead ”
Hierdie liedjie is die titelsnit van The Smiths se derde album. Dit is vrygestel as deel van sy album in Junie 1986. The Smiths het dit nie as enkelsnit vrygestel nie.
Die Smiths was 'n orkes uit Manchester wat net 'n paar jaar bestaan het, van 1982 tot 1987. Maar binne daardie tyd het hulle daarin geslaag om vier ateljeealbums te laat val. Een van hierdie albums was bo -aan die UK Singles Chart. Die ander drie het die nommer twee bereik.
“ The Queen Is Dead ” is een van die albums wat nommer twee bereik het. Dit was 'n groot sukses in Engeland. Dit behaal platinumstatus in die Verenigde Koninkryk en goue status aan die kant van die staat. Verder het dit ook op 'n manier goud geword in Brasilië. Maar selfs buite die grafiek en sertifikate word dit as 'n ware klassieke beskou. Hierdie legendariese album het drie kragtige enkelsnitte opgelewer, naamlik:
The Smiths is die orkes wat Morrissey en Johnny Marr op die kaart geplaas het. Beide mans het op hul eie musieklegendes geword. En die ander twee hooflede van die bemanning was drummer Mike Joyce en baskitaarspeler Andy Rourke.
Meer interessante feite!
Daar is 'n kort klankbyt aan die begin van die liedjie. Op die klankbyt hoor jy duidelik hoe 'n vrou die beroemde musieksang sing “Take Me Back to Dear Old Blighty ”. Dit was 'n lied wat baie gewild was tydens die Eerste Wêreldoorlog.
Die klankbyt kom uit die Britse dramafilm The L-Shaped Room uit 1962 met Tom Bell en Leslie Caron. Die vrou wat sing “Take Me To Old Blighty ” is die laat Australiese gebore Britse aktrise en sangeres Cicely Courtneidge.
Die tema van “ The Queen is Dead ” maak dit een van die mees omstrede liedjies wat ooit in die geskiedenis van Britse musiek geskryf is.
Praat met NME, Het Johnny Marr van die liedjie gesê as 'n liedjie waarvan die klank gevorm is deur die werke van Amerikaanse rockgroepe The Stooges en The Velvet Underground. Volgens Marr wou hy 'n klank skep wat die aggressie van die werke van “Detroit garage bands ” bevat.
Hierdie klassieke Smiths ’ het geen refrein nie.
Is Morrissey regtig reg dat die Britse koninklike familie nie relevant is nie?
Die Britse volk (die Verenigde Koninkryk dus Engeland, Skotland, Wallis en Noord -Ierland) beoefen 'n regeringstelsel wat na verwys word as die konstitusionele monargie. Dit is 'n regeringstelsel waar die monarg die staatshoof is en 'n premier die regeringshoof. Die monargie of soewerein regeer dus die koninkryk deur die parlement.
Met hierdie skrywe is koningin Elizabeth II die monarg van die Verenigde Koninkryk (UK) en die hoof van die Britse koninklike familie. Die posisie van die monarg word gereguleer deur afkoms en parlementêre wette en statute. Die volgorde van opvolging word dus vasgestel vir lede van die koninklike familie in die volgorde waarin hulle op die troon staan. Die parlement het wette wat verseker dat alle lede van die koninklike familie 'n rol speel om die pligte van die koninkryk te ondersteun.
Pligte van die Britse koninklike familie
Die Britse koninklike familie het meer as duisend amptelike pligte wat hulle elke jaar moet verrig. Hierdie pligte sluit in die uitvoering van amptelike staatsverantwoordelikhede en die volgende:
- Statebond vergaderings
- staatsbegrafnisse
- nasionale prysuitdelings
- vergaderings met presidente van ander lande
As nasionale geleenthede en vergaderings in die Verenigde Koninkryk gehou word, moet die koninklike familie die koningin ondersteun om die gas welkom te laat voel. Sommige lede van die koninklike familie word deur die wet toegelaat om die monarg (koningin) en die nasie te verteenwoordig tydens hierdie amptelike geleenthede en vergaderings wanneer die koningin onbetaamlik is.
Dit is die noue verhoudings van die koningin:
- haar kinders en hul eggenote
- kleinkinders en hul eggenote
- die neefs van die koningin
Die blootstelling en begrip van verskillende lewensonderwerpe, soos kultuur (nasionale en plaaslike lewe), opvoeding, gesondheid, veiligheid, sport, geskiedenis en vermaak wat lede van die Britse koninklike familie verdien deur die bywoning van hierdie amptelike vergaderings, is ongeëwenaard. Hulle ontmoet ook baie belangrike persoonlikhede van die wêreld.
Lede van die koninklike familie bespreek die inhoud van hierdie vergaderings met die parlement en deel hul menings oor hoe die koninkryk die beste kan ontwikkel met die kennis wat hulle uit hierdie vergaderings kry. Dit versterk die nasionale eenheid aansienlik in die Verenigde Koninkryk.
Nog meer pligte
Hulle speel ook 'n belangrike rol in die bestuur van nasionale veiligheid. Hulle doen dit deur alle veiligheidsagentskappe en die weermag in die Verenigde Koninkryk te erken en te ondersteun. Die koninklike familie bring ook elke jaar amptelike besoeke aan kampe van die gewapende magte van die Verenigde Koninkryk wat tuis en in die buiteland dien.
Baie openbare en nie-winsgewende organisasies in die Verenigde Koninkryk en wêreldwyd ontvang ondersteuning van die koninklike familie. Meer as vierduisend organisasies regoor die wêreld het 'n lid van die Britse koninklike familie as hul voorsitter. Hierdie organisasies sluit die volgende in:
- sportakademies
- gesondheidsnavorsingsentrums
- weeshuise
- opvoedkundige studiebeurse
Die koninklike familie werk saam met hierdie organisasies en vele ander om te help om die lewe vir talle mense regoor die wêreld beter te maak. Hierdie organisasies ontvang baie geld en hulpbronne van die gesin om hulle te ondersteun in die voltooiing van hul projekte en skemas.
Terwyl die rolle van die Britse koninklike familie mettertyd ontwikkel het, is die relevansie daarvan nog nooit bevraagteken nie. Dit is veilig om te sê dat die koninklike familie nog baie lank relevant sal bly vir Brittanje en die hele wêreld. Verder sal die koninklike familie relevant bly, solank die Verenigde Koninkryk die stelsel van monargiese grondwetlike bestuur toepas.
Hoogtepunte sluit in 'n 'nabootsing van oorlogvoering' -oefenoefening in die Moore Park in Sydney, (met kinders wat op die oefenslagveld hardloop), teruggekeerde soldate wat in hospitale herstel en ondersteuningsveldtogte ondersteun, en 'n bioskoopadvertensie uit 1916 waarin Australiërs gevra word om ’Canve ’ Anzac Day ’ 8216 diep gesny in die kalender van tyd ’.
'N Teruggekeerde soldaat in 'n Anzac -hospitaal. Foto met vergunning van National Film and Sound Archive of Australia
Beelde van Edward VIII, destyds prins van Wallis, versier Australiese soldate in Frankryk, asook 'n Australiese reëls -sokkerwedstryd wat in 1916 deur troepe in Londen gespeel is. Oorlog, pappa? en Neem my terug na liewe ou Blighty is ook gepubliseer.
Die inhoud is beskikbaar op Sights and Sounds of World War One (http://anzacsightsound.org), 'n webwerf wat ontwikkel is in vennootskap tussen Nga Taonga Sound & amp Vision (NTSV) in Nieu -Seeland. Die webwerf herdenk die eeufees van die Eerste Wêreldoorlog deur oudiovisuele materiaal wat beide argiewe bevat, ten toon te stel. Dit is in 2015 bekendgestel, en opdaterings van nuwe inhoud sal gedurende die eeufeesperiode tot 2019 plaasvind.
Die nuwe inhoud komplementeer honderde video-/klankgrepe en stilbeelde wat voorheen op Sights and Sounds beskikbaar was, wat werwings- en geldinsamelingspogings, die dienspligveldtog en die reis van die Australiese troepe dokumenteer - van aanvang tot opleiding en veldtogte in Egipte, Frankryk, en ander plekke.
“ Met die hulp van die Rooi Kruis. ” Foto met vergunning van National Film and Sound Archive of Australia “Kerfdag ”. Foto met vergunning van National Film and Sound Archive of Australia
Beste Old Blighty (en die seuns daar agter) - Geskiedenis
1 Desember 2014
'N Huldeblyk aan almal wat gesterf het en gely het as gevolg van die Eerste Wêreldoorlog.
Dit is die twaalfde en laaste van 'n reeks artikels met Carlton China -modelle oor die verskriklike konflik wat 100 jaar gelede begin het.
Amerikaanse plakkaat uit 1917 waarin 'n soldaat uitpak
'n fonograafplaat soos 'n ander kyk.
Werwing op Trafalgar Square in Londen.
Soos die foto's hier wys, is musiek gebruik om werwing te help en belangrik vir soldate.
'N Verrassende aantal WW1 -liedjies word vandag onthou, soos Hou die huisvure aan die brand, gekomponeer deur Ivor Novello in 1914, Pak u probleme in u ou tassak en Neem my terug na Dear Old Blighty, musiekliedjies wat onderskeidelik in 1915 en 1916 gepubliseer is.
Bamforth & amp. Song -poskaart uit WW1.
Keep the Home Fires Burning Wiltshaw en Robinson, die vervaardigers van Carlton China, het lirieke uit hierdie gewilde liedjies geneem en modelle bedink wat by hulle pas. Die eerste was 'n model van 'n kombuisreeks met 'n brandende rooster. Geregistreer in 1917, is dit gedruk met twee reëls uit die lirieke van Hou die huisvure aan die brand.
Die WW1 -poskaart regs toon die koor onder 'n sentimentele beeld van geskeide liefdes.
Gebruik die onderstaande bedieningsbalk om die koor van hierdie lied wat in 1915 deur Reed Miller en Frederick Wheeler opgeneem is, te hoor.
'N Klankgreep van hierdie liedjie is beskikbaar, maar u blaaier ondersteun nie klank nie.
Carlton China -model van 'n kombuisreeks.
In 1917 geregistreer.
Na die oorlog is 'n teepot by die reeks gevoeg en die woorde verander na
Ons het die huisvure aan die brand gehou
Tot die seuns by die huis kom.
Links - Gewysigde Carlton China -model van 'n kombuisreeks wat te koop was nadat die oorlog geëindig het.
Reg - 'n Tipiese gietyster -kombuisreeks c1900.
Oos of Wes, huis is die beste
Die ketel op die vuur sing,
Die Ou klok tik
En die teepot is op die kookplaat
Dit is beslis 'n goeie Old Home Sweet Home.
In die vroeë twintigste eeu kan gesê word dat die kaggel die belangrikste deel van elke huis is. Dit kan verklaar waarom nog 'n Carlton China -kombuisreeks gemaak is, hierdie keer met 'n ketel bo die vuur en 'n kat wat op die vuurherd sit. Meer algemeen word hierdie model gedruk met die Skotse woorde By my Ain Fireside, so die bekendstelling daarvan kan voor die oorlog wees. Dit word egter soms gedruk gevind Oos of Wes, Home Sweet Home is die beste, 'n moontlike WW1 -aanpassing. Foto's hiervan word hieronder getoon.
Hoewel die woorde en deuntjie van Oos wes, tuis bes dateer uit die 1820's, hul sentiment pas by die tyd van die oorlog.
Woorde vir die liedjie word op die liedjiekaart gedruk, hieronder getoon. Deur die kontroles hier te gebruik, kan u saam met Alma Gluck sing, wat die lied in 1912 beroemd opgeneem het.
Links bo - Carlton China -model van 'n kombuisreeks met kaggelrak, ketel en teepot.
Links onder - Carlton China -model van 'n kombuisreeks met kaggelrak en ketel, wat meer gereeld ingeskryf gevind word By my Ain Fireside en nie Oos of Wes, Home Sweet Home is die beste soos hier.
Reg - 'n Bamforth WW1 -poskaart "Home Sweet Home".
Blighty Een van die nuuskierigste van al die Carlton China -modelle wat verband hou met die oorlog, is 'n vrystaande 'kaart' van 'Blighty'.
Blighty is 'n Britse Engelse slangterm vir Brittanje of dikwels spesifiek Engeland. Dit is die eerste keer tydens die Boereoorlog gebruik, hoewel dit eers in die Eerste Wêreldoorlog bekend geword het. Dit is ook gebruik vir die naam van 'n humoristiese tydskrif vir WW1 -troepe.
Die term is veral gebruik deur digters van die Eerste Wêreldoorlog soos Wilfred Owen en Siegfried Sassoon. Tydens die oorlog is 'n Blighty-wond-'n wond wat ernstig genoeg was om herstel van die loopgrawe te vereis, maar nie ernstig genoeg om die slagoffer dood te maak of te vermink nie-deur baie, en soms self-toegedien, gehoop.
Neem my terug na dierbare Old Blighty Die naam is ook gewild gemaak deur 'n liedjie genaamd Neem my terug na Dear Old Blighty, gepubliseer in 1916. Die koor is gedruk op die porselein model.
Een goeie aanraking met die model is dat dit die benaderde liggings van Londen, Birmingham, Leeds en Manchester toon, wat almal in die koor genoem word. Sing saam met die woorde op die Bamforth -liedkaart aan die regterkant.
'N Klankgreep van hierdie liedjie is beskikbaar, maar u blaaier ondersteun nie klank nie.
Links bo - Carlton China -model van "Blighty".
Links onder - Titel van bladmusiek deur Mills, Godfrey & Scott c.1916.
Reg - 'n WW1 -poskaart van 'n soldaat wat na Blighty kyk deur Frederick Spurgin.
In 1915 wen hierdie gewilde liedjie 'n oorlogskompetisie vir 'n optoglied.
Die komponiste was die broers George en Felix Powell, die sterre in die musieksaal, wat voorheen die liedjie laat vaar het wat dit 'piffle' noem, maar dit as 'n grap herhaal het om aan die kompetisie deel te neem.
'N Model van 'n kitbag is in Carlton China gemaak en gedruk met die eerste en laaste reëls van die koor, hoewel' pack 'vervang is met' put '. Die refrein van die liedjie lui:-
Pak u probleme in u ou tassak,
En glimlag, glimlag, glimlag,
Terwyl jy 'n Lucifer het om jou vlek aan te steek,
Glimlag, seuns, dit is die styl.
Wat help dit om te bekommer?
Dit was nooit die moeite werd nie, so
Pak u probleme in u ou tassak,
En glimlag, glimlag, glimlag.
Die 'Lucifer' in die lirieke was 'n pasmaat waarmee soldate baie vertroud sou gewees het.
Felix Powell spook oor die manier waarop sy deuntjie mans tot hul dood vergesel het.
Links bo - Carlton China -model van 'n kitssak, gedruk met woorde uit die liedjie.
Links onder - Titel uit bladmusiek deur George Asaf en Felix Powell c.1915.
Reg - 'n Komiese poskaart van 'n WW1 van 'n soldaat met sy kitsak deur Douglas Tempest c.1916.
Britse legioen plakkaat wat mense herinner om te dra
'n 'Flanders Poppy' op Herdenkingsdag 1923.
Deur Maurice Kirth.
Hiermee word ons artikel oor Carlton China -modelle afgesluit wat geïnspireer is deur populêre musiek uit die Eerste Wêreldoorlog en inderdaad hierdie reeks artikels.
Dankie aan die internetargief vir die verskaffing van die klankgrepe wat op hierdie bladsy gebruik word.
Ander artikels in hierdie reeks oor Carlton China
modelle wat verband hou met WW1
Vrijstellingsnotas: Die taal van die Eerste Wêreldoorlog
Teen 1914 het militêre betrokkenheid oorsee lankal sy stempel op die Engelse taal gelaat. Ons kan byvoorbeeld teruggaan na die Elizabethaanse tydperk, byvoorbeeld, Engeland se diep betrokkenheid by die Tagtigjarige Oorlog in Nederland en leenwoorde vind wat in Engels uit beide Spaans, die taal van die vyand en Nederlands, die taal van die bondgenoot op wie gebied waar die konflik afgespeel het. Van Spaans kry ons tercio ('n infanterieformasie wat beskryf kan word as die tenk van sy tyd), hoofvak, en reformado ('n term wat algemeen geword het tydens die Engelse Burgeroorlog). Van Nederlands is daar freebooter, roiter, beleër (oorspronklik met die letterlike betekenis 'beleg'), en Moff. In hierdie konteks is dit geen verrassing om Frans, die taal van die bondgenoot op wie se gebied die konflik afspeel, te vind nie, en Duits, die taal van die vyand, wat 'n soortgelyke invloed op Engels gehad het tydens die Eerste Wêreldoorlog.
Duits was die bron van 'n heel ander stel lenings, veral woorde wat verwys na Duitse wapens en voertuie, soos mynwerker (en die verkleinwoord Minnie) en U-boot. Maar miskien is die belangrikste Duitse leenwoord van die Eerste Wêreldoorlog - een wat die oorlog oorleef het, volledig in Engels genaturaliseer en nie meer as duidelik Duits beskou nie - strafe.
Ek moet Engeland beledig! ('Mag God Engeland straf!') Was 'n Duitse slagspreuk van die Eerste Wêreldoorlog, wat wyd in propaganda gebruik word. Teen die somer 1915 is die frase spottenderwys deur die Britte aangepas ('Gott strafe chocolate', volgens 'n offisier) en strafe het vinnig die Engelse leksikon ingevoer as selfstandige naamwoord en werkwoord, en in die afgeleides strafer en strooi. Om mee te begin, is dit gebruik om te verwys na verskillende soorte harde straf of aanvalle: soldate kan byvoorbeeld vlieë slaan (vergiftig, probeer doodmaak) of deur hul meerderes bestraf (berispe) word. Dit word gou spesifiek gebruik om te verwys na bombardement of aanval met wapens: 'n oorlogskorrespondent het in 1915 geskryf dat hy wakker word van 'die geluid van 'n fusillade - die' oggendstraf ', soos dit genoem is.' - en afneem - van 'n dreigende term was 'n algemene kenmerk van die taal van die troepe.
Teen 1917, strafe het verder vernou tot die sin wat dit vandag die algemeenste het: soos uiteengesit in een tydskrif, sou vlieëniers 'Archie strafing'-dit wil sê, laag vlieg oor die lugafweergewere en hulle aanval met vuurwapen. 'Deur die Tweede Wêreldoorlog, dit was die belangrikste sin vir strafe inderdaad, strafe is een van 'n aantal terme wat verband hou met lugoorlogvoering - ander sluit in lugaanval en strategiese bombardement - wat die eerste keer in die Eerste Wêreldoorlog gebruik is, maar baie meer algemeen in die Tweede Wêreldoorlog gebruik is en wat nouer verband hou met dit. Hierdie gevoel van strafe is nou so oorheersend dat enige gebruik van die oorspronklike algemene sintuie 'aanval' of 'teregwysing' (bv. 'Everton ... die Chelsea -doelwagter Carlo Cudicini uit alle hoeke in die tweede helfte' of 'Greg' aan die ontvangkant is van 'n mondelinge gespeling van sy woedende vriendin ') sal waarskynlik as figuurlike uitbreidings van die masjienbesef beskou word.
Die mate waartoe strafe is in Engels genaturaliseer, kan gesien word in die uitspraak daarvan. Dit is oorspronklik uitgespreek met die klinker a klink (ongeveer) soos in Duits, sodat strafe berymd met 'lag' word dit af en toe bewys deur spelling straf. Nou strafe is more usually pronounced to rhyme with other -afe words in English, such as veilig en chafe.
These German loans are very similar in nature to the earlier Dutch and Spanish ones they tend to be about the conflict itself, the strategies and technologies by which it was conducted. By contrast, the influence of French was more idiosyncratic, and perhaps more revealing about the culture of the soldiers who used it. Many of the French words used by soldiers at the front were informal phrases that were garbled or mispronounced forms of common French expressions. For the British Tommy many things were doubtless no bon—he might, for example, end up napoo, especially if stationed in Wipers. On Armistice Day in 1918, Ernest Hemingway was in a Red Cross hospital recovering from shrapnel wounds and tonsillitis, feeling ‘bokoo rotten’ (that’s beaucoup). Another phrase of this kind, toot sweet, even found itself with new, macaronic comparative—the tooter the sweeter. In referring to the Germans, British soldiers could be found using the derogatory French word, Boche, and also their own corruption of the standard French allemand in Alleyman. Both words would re-emerge in World War II.
If you are familiar with the word Alleyman, there is a good chance it is because it occurs in one of the songs featured in the 1960s musical and film about World War I, Oh, What Lovely War! The song is called I Want to go Home, and the words were written to a traditional tune at some point during the war, probably by a soldier in the trenches. It provides a particularly striking example of how readily and concertedly the slang words and distinctive coinages of the war found their way into contemporary songs:
I want to go home, I want to go home.
I don’t want to go to the trenches no more,
Waar whizzbangs en shrapnel they whistle and roar.
Take me over the sea where the Alleyman can’t get at me.
Oh my, I don’t want to die, I want to go home.
And it wasn’t just songs straight from the trenches that keyed into this experience. Music hall songwriters were quick to express the same sentiments and brought the language of the war directly to theatregoers back home in Britain. The very word which the war brought to prominence to express the idea of being safe back home is at the heart of another song which has ever since been itself at the heart of popular consciousness of the war, Take me back to Dear Old Blighty. Written in 1916, the song marks the completion of the remarkable rise to prominence of Blighty. The word’s origin lies in British rule in India, as bilāyatī, a regional variant of vilāyatī, an Urdu word meaning ‘foreign’, and specifically ‘British’ or ‘European’, which remains in use in Indian English today. Kipling, for example, used the word and also used the related Belait to refer to Britain. Words naturally moved around the British Empire and one of the principal vehicles for this movement was the army, so it is not surprising that the first sight we get of Blighty is in a soldier’s letter home from the Boer War in 1900. In 1915, as troops from around the Empire increasingly congregated in France, this Anglo-Indian coinage was then quickly taken up to capture the idea of home as a longed-for paradise. A wound which was serious enough to necessitate a return home (but not so serious as to cause death or mutilation) became a ‘blighty’. And by 1916 everyone back home knew that Blighty was where their loved ones in Flanders dream to be, so much so that one milliner even attempted to cash in by marketing a Blighty hat! The attempt is shortlived.
This emotional link between civilians in Britain and the armed forces overseas and sense that those back home are contributing to the war effort is now commonplace and plays an especially large role in the popular image of World War II, but it is conclusively evident from the lexical record that it is during World War I that this image is first created. War effort itself is a coinage of World War I, as are rationing, home front, en propaganda film. The various Acts of Parliament that formed the Defence of the Realm Act (or DORA) set in place the legislation under which future wars would be conducted. The introduction of universal conscription meant that conscientious objectors were marked out as conchies and liable to receive the white feather. Not only the songs in the music halls, but also the development of military technology play an important role in motivating these changes, as civilian London is subject to air raids of Zeppelining which prefigure the Blitz.
Perhaps this erosion of the gap between combatant and non-combatant, this sense of shared experience of being at war and shared suffering, also contributed to the final and perhaps longest-lasting and most influential expression of the war—the words which describe the act of remembrance. Remembrance Day, Armistice Day, and (in Australia and New Zealand) Anzac Day were all introduced to commemorate the fallen and have subsequently retained that purpose for the fallen of later conflicts. Sir Edwin Lutyens’s Cenotaph in Whitehall was copied in towns and cities throughout the Commonwealth to create a network of national and local memorials. A short period of communal stilte was introduced and maintained annually as an ongoing mark of respect. Die Unknown Soldier was buried with full military honours in Westminster Abbey. These names, and the fact that they form part of our ordinary language nearly a century on, are a testament to the power of remembrance that World War I unleashed and also a testament to the power of words to capture, communicate, and record the shared sentiments and shared decisions which history bequeaths to future generations.
Andrew Ball, Associate Editor & Kate Wild, Senior Editor
The opinions and other information contained in the OED blog posts and comments do not necessarily reflect the opinions or positions of Oxford University Press.
A Blog on Blighty
I have just finished the copyedit for DEATH OF AN UNSUNG HERO – Lady Montfort and Edith Jackson’s fourth adventure together which takes place at home in Blighty in 1916 as the Battle of the Somme raged on for most of that year.
A Little Bit of British ‘Hewmah’ from the Front in 1915
My copy editor (who struggles to Americanize me) queried my use of the word ‘Blighty,’ a term I use quite naturally since I am English, but one that she thought American readers would not understand. I dutifully added context so that readers would understand that when we Brits say Blighty that this is our affectionate term for England. And when we refer to’ a Blighty one ‘(which we now only do as a historical reference) we are talking about a combat wound bad enough for the sufferer to be sent back to England. Soldiers fighting in the trenches of France in WW1 sometimes shot themselves, usually in the foot, so that they could be sent home. Which gives you some idea of how desperate the poor devils must have been.
And then I realized that I had no idea how we had come by this expression. I knew Blighty had always been soldiers’ slang popularized during the 1914- 1918 war. And I guessed that it came from soldiers serving in India as lot of our slang at that time came from corrupted Hindi pronunciation. So I did what any sensible person does when they want fuller understanding –I Googled. The BBC was able to give me the fullest possible answer and it is a good one. I have to say it took a lot of self-discipline for me not to cut and paste this explanation into a new ‘Comment’ in ‘Track Changes’ for my copy editor. (If you don’t know what Track Changes are then by all means feel free to use Google!)
A Blighty One is a wound bad enough for a soldier to be sent home … back to England
“Homesickness can do funny things to people. It can create fierce patriotism where once there was just allegiance it can create an idealized society in the mind, one in which no one is ever cruel or selfish or rude because that’s the society the homesick person wishes to return to and it can distort language, so that emotive terms such as the name of home itself should be avoided in case of excessive lower-lip quiver.
‘Patriots’ sending the boys off to France in 1916
Blighty comes out of feelings like these. It’s an affectionate nickname for Britain (or more specifically England) taken from the height of the Victorian rule of India, that was first used in the Boer War in Africa, and popularized on the fields of Western Europe in the First World War.
The many British Imperial ‘skirmishes’ included two Boer wars in South Africa
The Oxford English Dictionary says that the word is a distortion of a distortion: the Urdu word ‘vilayati’ either means foreign, British, English or European, and it became a common term for European visitors to India during the 1800s. A mishearing changed the v to a b, and then ‘bilayati’ became Blighty, as a term to describe British imports from home, such as soda water.There again, it was also claimed by Rupert Graves that it derives from the Hindustani word for home: blitey.
The British cavalry’s continual presence in India ended in 1947 when India became independent.
Having picked up some use during the Boer War (because nothing breeds in-jokes and slang like soldiers living and fighting in close proximity away from home), the term really took off during the long years of trench warfare in World War I. Soldiers would talk openly of dear old Blighty, indicating not only a longing to be away from some of the most horrific battlegrounds in human history, but also a wish to return to a time when such horrors were unthinkable. This elegiac tone was caught and carried by the War Poets: Siegfried Sassoon and Wilfred Owen, both of whom used the word when describing their experiences.”
The White Cliffs of Dover were the first thing returning soldiers from France saw as they crossed the Channel from Boulogne. They epitome of Blighty!
The War Office soon picked up on this, releasing a free magazine for active servicemen called Blighty, which contained poems and stories and cartoons from men on the front line. Then there were slang terms like Blighty wound, an injury good enough to get a soldier sent home, but not life-threatening, as depicted in the 1916 Music Hall song “I’m Glad I’ve Got a Bit of a Blighty One” by Vesta Tilley.
Award-winning streaming service of full-length docs for the likes of history buffs, royal watchers, cinema aficionados & train enthusiasts. Visit britishpathe.tv British Pathé now represents the Reuters historical collection, which includes more than 136,000 items from 1910 to 1984. Start exploring!
The Rum-Loving Monkey Who Crash-Landed in a B-17 During WW2
Back in April 1943, in the depths of the Second World War, an American B-17 crash landed in the seaside town of Clonakilty, County Cork, southern Ireland.
Local Irish residents were astonished to find that one of the crew members who had landed in their midst wasn’t actually an American or, in fact, a human being at all.
Rather, he was a small monkey called Tojo who’d been taken from his home in Morocco and placed aboard an American war plane which went by the name of “T’ain’t a Bird”.
After leaving Morocco the crew had started their flight towards England, but the Boeing B-17 unfortunately ran out of fuel when an incorrect radio report had them soaring off in the wrong direction.
The 10 crewmen and their primate companion suddenly found themselves crashing to earth over the Emerald Isle instead of landing safely in dear old Blighty.
The B-17 crew of T’aint a Bird
When the “American Flying Fortress”, as it was nicknamed, starting circling the skies above Clonakilty, local residents stood and watched in wonder.
Not only had they rarely seen an aircraft of such huge dimensions, but they were also worried about the likelihood of it crashing into one of their church spires as it strafed the town. Luckily, the plane turned towards the sea and crash landed in a nearby marsh.
The confused and extremely worried airmen thought they must have landed in Norway, which was occupied by the Germans at the time.
When they saw local Irish folk descending upon them, they allegedly prepared themselves to resist capture by swallowing cyanide capsules. Fortunately, this desperate measure was not required. The local residents assured the crew they were among friends. Once their identities as American allies had been confirmed, the locals began welcoming them with open arms.
The hotel were the crew stayed.
Quoted in BBC News, local businessman, Thomas Tupper, who grew up knowing the story of Tojo and the American airmen explains that, although the crew was taken into police custody, “The custody consisted of them being in the local hotel O’Donovan’s Hotel where a party ensued for three days”. During that time, Tojo became quite a celebrity as most locals had never seen a monkey in person.
During their unscheduled stopover, the American B-17 airmen were pleased to share their 36 bottles of rum with the friendly rescuers – and Tojo the monkey. Several days later the men were taken initially to Cork, then up to Northern Ireland where they were handed over to the RAF.
However, one of their number was missing. Tojo had taken a great liking to Rum and, whether it was that or the unfamiliar diet or the moist, cold Irish climate, Tojo was beset with an attack of pneumonia and sadly died. Despite the best efforts of local doctors, pharmacists, and vets, nothing could be done to save the poor little monkey.
Credit: Mark McShane
Thomas Tupper recalls it as a local tragedy. Tojo was laid out in the hotel, and locals lined up to pay their respects.
Despite his short time on the island, Tojo made a lasting impression on the town, and he was laid to rest with full military honours. And more recently, a statue in his honour was unveiled at Clonakilty in April 2013 – 70 years after the unusual visitor first made his unscheduled landing.
Dear Old Blighty (And the Boys Back There) - History
And what were those at home doing when all this was going on? Well at the outbreak of hostilities a defence public meeting was held for the purpose of forming an Executive Committee.
The first meeting was held in the Public Hall with Sir George W.M. Dundas, Bart, in the chair. A proposal was submitted to establish a War Emergency Committee by Dr. Wann, and was carried. The committee appointed as its executive to act on its behalf the following people: Rev. Dr. Andrew B.Wann, Chairman Rev. Arthur Crawford Watt, Vice Chairman Sir George W. M. Dundas, Bart Lady Dundas James Comrie James Goldie Rev. William Hall Henry McKinstry Peter McPherson Evan Balfour Melville and John P. Mitchell as honorary secretary and treasurer.
Throughout the war years they worked tirelessly to raise money to fund various activities. They organized fetes and free gift sales, organized sales of work, established a Prisoner of War fund, and held jumble sales. As you will see, multitasking is not a new concept!
Amongst the many activities including manning the shops now that their men folk were away the following was recorded.
The Comrie Public School - Under mainly the auspices of Mr. Goldie, the school head master, and much beloved by all, the children raised substantial moneys through school concerts, plays and other entertainment. They contributed 430 pairs of socks, 150 pairs of cuffs, 56 pairs of knicker hose, 30 pairs of garters, 122 pairs of mittens, 40 pairs of body belts, 127 scarves, 16 pairs of crutches which were sent to the Princess Louise’s Hospital for Limbless Soldiers and Sailors in Erskine, 251 packets of cigarettes, 6 pounds of tobacco, 98 cakes of soap, 56 packets of chocolate, 84 packets of stationery, 115 packets of sweets and one chest protector as well as other articles. I am not sure what a chest protector was, but hope that it kept out shrapnel and bullets!
The 21 st Perthshire Boy Scout Troop sold flags for the Soldier and Sailor Help society, collected waste materials and large quantities of clothing as well as sending 192 blankets and gathered sphagnum moss.
The Red Cross under the charge of Commandant Miss Florence Graham Stirling ably supported her sister Miss Mary Graham Stirling and by Mrs. McDonald of Bank House as quartermaster established an Emergency Hospital. By early October, 500 garments had been made and distributed to several hospitals. Throughout the war their workers collected sphagnum moss in addition to other activities. 4000 eggs were sent to the collection point in Perth. They organized raffles and sales of work and held concert to raise money and boost morale.
The Churches – Comrie had several churches and all made enormous efforts for their congregations and others at large. The Work Party devoted itself to the war effort and sent hundreds of parcels to the troops far away. The parcels contained socks, shirts, knitted goods, and raising money for those who had a lost one and needed the money to live. About half of the male congregation of the Comrie Parish Church served in the forces. The West United Free Church had 56 of its congregation in the forces. The East United Free Church also sent gifts of socks, mufflers, gloves and garments as did St. Serf’s Episcopal Church and the tiny Roman Catholic Church. They all made their contributions in one way or another.
One committee looked after 12 Jewish refugee families from Ostend, Louvain and Alost in “poor little Belgium.” They had nowhere to stay and the Comrie Parish Church used one of their houses in Dunira Street to them ensuring they had a good roof over their head, warmth and food as well as company. They stayed there from November 1914 till mid 1916 where they went onwards to other war centres set up for refugees. They never forgot the kindness shown to them by the Comrie people.
The 2/2 Highland Field Ambulance 250 strong arrived under Major Cameron in October, 1915 and took up winter quarters in the v They stayed at the school and in the church and school halls. Under Major Rorie, and seen off by many from the village, they left for Bedford by train on the 29 th March, 1916, with the pipers playing “Happy we’ve been a’ the gither.” Most never came back and their bones can be found in Flanders Fields and other places.
A War Savings association was set up as were two others. The accumulated capital amounted to £18702.
The Volunteers - there was also a unit of Volunteers who operated under the Defence Sub Committee. The volunteers were people who may have been exempted from military service due to age or infirmity. The author’s grandfather was in one of these units and was posted to guard railway lines in the North of Scotland and then upon his return was shipped to France. He was 38 years old, married with two children when he was called up in 1917. Whilst crossing the channel on a transport ship a British officer slammed a ship’s hatch on his hand crushing his fingers. As a result he was not sent up the line and may have survived the war because of this accident. Although a first class shot he could not use his rifle and he spent much of the time in Northern France on sentry duty in coal fields and at the great POW camp at Étaples. He knew all of the people mentioned in the Comrie War book and lost many friends.
Life and death continued on throughout the War years. Sons took the place of absent fathers as heads of a household. My father, who we shall read a little bit about in the Second World War, as a five year old, was made to stand in as head of the family when his grandmother died. She had been born in 1833 in Invergeldie and died in 1917. A full Scottish funeral was held at the graveyard in Dalginross and several hundred folk showed up as was customary for local well known people. It was a dark grey day, “dreich” as they say, and all dressed in formal black. As principal mourner my father walked behind the hearse and led the procession up Dalginross passing houses which had black crepe paper, or closed curtains, on windows signifying the loss of a loved one, or known one. He never forgot, even as an old man, that “great black hole” he gazed into in the graveyard which was to receive the body of his much loved grandmother!
The whole community suffered as news filtered back from the various War sectors and there was not a dry eye in the whole of Strathearn, and Scotland for that matter. Dozens of committees were formed, each looking at different types of needs, and trying to raise funds for it or organize activities.
Then it was all over. The Armistice was signed on November, 11 th . 1918, and in dribs and drabs our soldiers came home to a land “fit for heroes.” Well it was not quite like that as all suffered due to the loss and the carnage created by the War. There was no band to receive them playing “Land of Hope and Glory,” or “There is a Happy Land, Far Far Away” – too many of their loved ones were already there! There were no welcome home parties or celebrations. This was no land, “fit for heroes.” They had returned to a land of silence, sorrow and sadness, and the mourning still lasts till this day.
Something had to be done and it was, however, in this writer’s view it was at best tokenism, and perhaps a precursor of things yet to come! His Grace, the 8 th Duke of Atholl, John Stewart-Murray, arrived at the Comrie Public Hall on Wednesday the 11 th June, 1919. His photograph displays upon his breast many medals and even as this distance and time they are rather blinding! He was there to honour our returned decorated heroes with the distribution of various types of gifts such as wristwatches and other mementoes. The platform party included Major C. H. Graham Stirling of Strowan (presiding), Brigadier-General the Duke of Atholl (who made the presentations), Sir George W. M. Dundas, Bart., of Comrie House, Major McNaughtan, J.P. of Cowden, Mr. James Gardiner, M. P., and Revs. Dr. Wann, A. C. Watt, and W. Hall, and other members of the War Emergency committee and were accorded a Highland welcome from Piper McFarlane, a local discharged soldier.
The about-to-be addressed heroes were given a front row seat (incidentally they were the same chairs used 70 years later and my mother, when attending an evening there, always took a pillow with her as the chairs were wooden and had no give and were as hard as a rock! Throughout the hall were the relatives and friends of the honoured few, as well as luminaries such as the Hon. Mrs. Williamson and the Rev. C. D. R. Williamson, Mr. A. Wright, Rector of Morrison’s Academy and others.
The good Major wowed the crowd with the shortness of his introduction and passed the proceedings to Atholl. In addition to being a Brigadier-General, the noble Duke was the Lord Lieutenant of the County of Perthshire. This fact he shared with the assembled throng and stated that he was there only to distribute gifts to his fellow soldiers from the village of Comrie. (One wonders what his experience had been in a front line trench!) His overview describes that some 328 men and 24 women from Comrie served in the Great War, and that 75% of them had undertaken military service before December, 1915, and of the balance only twelve put in claims before a Tribunal finding that only three of the claims were fully justified. He pointed out that forty seven men had died in the conflict of which seven were officers. He then moved to those who had received medals and special honours. This list contained the names of eight officers, ten non-commissioned officers and six men (they may have been Privates). In addition two of the ladies had gained the coveted Royal Red Cross. (Applause).
Grasping the nettle he then said in his comments as reported the following: “We hear a great deal about the gaining of awards – how the wrong people get them (woops), and how the right people carry on without them (true). But I can assure you (how would he know?) of this, that a very large proportion of awards go to the right people (hmm!). A modern battlefield is not an ideal place to sit and take notes regarding the counter merits of the officers and men (oh yea!). A large number of the leaders and men are knocked out, the strain is terrific, the gathering of the pieces of the machine immediately after action by the leaders who are already over tired is a work that few men can imagine (all true), who have not seen it, and it is little wonder that in action, where all have done splendidly the names of the specially distinguished are sometimes omitted (true). But I can say this without hesitation (right!) that never in any war in the world has the great majority of the awards been as well deserved as those given in this war. (Applause). It is, of course, quite true that isolated cases may occur (I would think that all who served should have received medals just for being there!) where the recipients may have been able to work the oracle further back in the lines, but you may rest assured that, as far as the fighting troops are concerned, awards recommended by their Company Commanders, through their Commanding Officers, through their Brigadiers, through the Army to General Headquarters, and then to the War office, leave very little room for undue influence (phooee!), and the only trouble is that I found with the system was that many a good man (women?) who ought to have been rewarded was overlooked owing to the multitude of processes through which the names have to pass (golly!).
I would say this to every officer and man in this parish who have not got these awards – do not be disappointed yourself, but look upon these awards that have been given as awards to that part of the military machine that left Comrie for the front, to which you belonged, and which did so splendidly, and I know no one who will be prouder to see the present recipients wearing their well earned honours than the officers and men who went out with them and were not so fortunate as to get them themselves” (Applause) (golly!).
He then moved on to somewhat safer ground by addressing Lieutenant John Manson Craig of Innergeldie for the award of his Victoria Cross gained in Palestine. Several cheques were given to him and it is small wonder that Craig in his remarks said “he did not really know what to say but thanks.”
Dear Old Blighty (And the Boys Back There) - History
THE QUEEN IS DEAD - The Audio Introduction
THE QUEEN IS DEAD begins with a partial sing-along of TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY recorded from the film THE L-SHAPED ROOM. .
Princess Diana was killed in France and her body had to be taken back to England ("Blighty"). .
Die sing-along of TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY is led by a woman wearing a formal military jacket. .
When Princess Diana's body was taken back to England, it was unloaded by people in formal military jackets. .
THE QUEEN IS DEAD begins with audio of the character Mavis, in THE L-SHAPED ROOM, leading a sing-along of TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY.
TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY is a World War 1 song about English soldiers stationed in France wanting to return home to England (nicknamed Blighty).
Mavis wears a formal military jacket. Princess Diana dies in France and when her body is returned to England it is unloaded by people wearing formal military jackets. .
THE L-SHAPED ROOM is about a young woman who has moved from France to England. .
The album THE QUEEN IS DEAD begins with audio from the film THE L-SHAPED ROOM. .
Princess Diana 's body will have to be moved from Frankryk to E ngland. .
Princess Diana was born on July 1. .
In THE L-SHAPED ROOM, Lesley Caron has moved from France to England. Princess Diana's body was moved from France to England. Lesley Caron was born July 1. Princess Diana was born July 1. .
THE QUEEN IS DEAD begins with audio from the film THE L-SHAPED ROOM about a character named "Jane" who is the lone occupant of the room in the title. . The last Jayne Mansfield film ever released was SINGLE ROOM FURNISHED about a woman played by "Jayne" who is the lone occupant of the room in the title. . The cover of the first DVD edition of THE L-SHAPED ROOM is a brick wall where "Jane" (Lesley Caron) is in a window with the title printed on the window shade above her. .
The cover of the first DVD edition of SINGLE ROOM FURNISHED is a brick wall where "Jayne" Mansfield is in a window with the title printed on the window shade above her. .
The first DVD covers of THE L-SHAPED ROOM and SINGLE ROOM FURNISHED are very similar.
Each has a brick wall with Jane/Jayne in the window, below a window-shade bearing the title of the film. .
SINGLE ROOM FURNISHED has an introduction that is an announcement of Jayne Mansfield's actual death. .
THE L-SHAPED ROOM is the introduction to THE QUEEN IS DEAD, whose title announces a woman's death. .
SINGLE ROOM FURNISHED begins with the death of "Jayne" Mansfield being announced by someone named Walter. . In 1967, Jayne Mansfield was killed in her mid-30's (34) in a car crash along with her boyfriend and their temporary driver for the night. . In 1997, Princess Diana was killed in her mid-30's (36) in a car crash along with her boyfriend and their temporary driver for the night. . Those were the only two car crashes ever in which the only people killed were a world-famous woman, her boyfriend and their driver. . Jayne Mansfield was killed in a car crash in 1967. . Princess Diana was killed crashing into a row of pillars in August 1997. . Jayne Mansfield is posing between pillars on the cover of a magazine named BLIGHTY in August 1957. . The first inner page carries a large single-panel comic of two women who have crashed a car into a post.
"You are about to see SINGLE ROOM FURNISHED, the new motion picture starring Jayne Mansfield in her last,
and in my opinion, her finest performance. .
When she completed this picture, a tragic accident took Jayne Mansfield to another stage. All of us in the theater,
on the screen, and in the newspaper profession, miss her very much. But Jayne left us all a legacy, the characters
she created in SINGLE ROOM FURNISHED, the film you are about to see. . & quot
THE L-SHAPED ROOM begins with actress Lesley Caron playing "Jane" walking in front of a store named WALTERS. .
The L-SHAPED ROOM begins with "Jane" (Lesley Caron) walking by a store named WALTERS. SINGLE ROOM FURNISHED begins with the report of "Jayne" Mansfield's death by Walter (Winchell). .
Actress Jayne Mansfield and Princess Diana were victims of the only two car crashes in history in which the only three people killed were a world-famous woman, her boyfriend and their driver. .
The introduction to the album THE QUEEN IS DEAD is a sing-along of TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY. .
The introduction to THE QUEEN IS DEAD is a sing-along of TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY. Jayne Mansfield is posed between pillars on an August 1957 cover of BLIGHTY magazine.
The first inner page is a comic showing two women who've crashed a car into a post. In August 1997, in a car that crashed into a pillar, Princess Diana was killed along with her boyfriend and their driver.
In 1967, Jayne Mansfield was killed in a car crash along with her boyfriend and their driver.